お仕事の中身お仕事の中身「在宅で翻訳やってるんです」っていうと、たいていの人は 「なんか、かっこいいね~」とおっしゃってくださいます。 しかし・・・中身は大変な重労働。体力と気力の勝負。 私自身、本格的に仕事を引き受けるようになるまで、そんな世界だとは 思ってもいませんでした。 私の仕事は、翻訳の中でも「実務翻訳」に分類される分野です。 翻訳というお仕事には、大きく分けて ・出版翻訳(書籍、雑誌の翻訳) ・映像翻訳(外国の映画やTVドラマ、番組などのシナリオ翻訳) ・実務翻訳(産業上必要な文書の翻訳) ...etc という分野があって、 さらに、各分野ごとに専門知識が必要となります。 で、多分、翻訳一本で稼いでいる方は、よほどの実力者でない限り、 実務翻訳に携わっているものと思われます。というのも、仕事の量が桁違いに 多いからです。 さらに、実務翻訳といっても、その中でさらに産業ごとに専門が分かれていて、 金融・経済関係、IT関係、医療関係、工業全般・・・と、とにかくいろいろ。そして、各専門で必要な知識がまるきり異なります。 実務翻訳者には「英語が好きで翻訳の世界に入った」という、どちらかというと文系出身の方と、 「専門知識を生かしたい」という、どちらかというと理系出身の方 (経済・金融関係など、文系に分類される方もいらっしゃいますが) がいます。 私は理系出身の人間で、医学翻訳を目指して勉強していたのですが、 偶然が重なって「特許翻訳」という分野に足を踏み入れることとなり その中でも現在は「バイオ・化学」関係の比重が非常に高くなってます。 世の中、猫も杓子もバイオ、バイオ。だけど比較的新興の分野なので 人材不足のようです。だから、仕事の量も半端じゃない・・・。 翻訳者なんだから、何でも翻訳できるでしょ、と、一般の方々(下手をすると 翻訳会社も) は思っておられるようですが、 分野がちょっとでも違うと、日本語で書かれていてもまるきり異国の世界。 専門用語が全然違うのです(化学とバイオでさえ、同じ言葉に異なる訳語を当てます)。 必要な知識も違えば、辞書も、用語を調べる手法も異なります。 しかも、専門家というのは、そういう「コトバの違い」に非常に敏感で、 ちょっとの違いで「あ、これは素人が訳したでしょ」ってばれてしまうのです。 大量の仕事の上に、たえず勉強。 特許出願はしめ切りに遅れたらえらいこと(=訴訟問題)になるので、 しめ切りだけは厳守しなければなりません。 さらに「読者の感想」なんていう見返りもなければ(誤訳で出願文書の訂正を 求められることはあるが・・・)、 作業自体も孤独。 私のような半分素人な人間にお仕事が回ってくるというだけで、 本当は感謝しなければならないのかもしれません。 しかし、実感としては、 こんな世界に、足、踏み入れちまったよ・・・ ってな感じです。 (あ、罰当たりなこと言って!!) 次へ→ ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|